エビンズワーズ

ロングセラー著者であり英語塾を主宰する講師エビンの英語情報&英文法学習ブログ *叱咤激励、ご質問、ご相談など、ご自由にコメント欄に残してください。

「すぐに良くなるといいね」を英語で言うと?

Hi, みなさん、Evineです。

 

「願望」系の他動詞hope(〜を望む、願う)の話です。

 

hopeはthat節を目的語にできますが、以下の2文の違いは何でしょうか。

実際、どちらが自然なのでしょうか。

 

「すぐに良くなるといいね」

(a) I hope you get better soon.

(b) I hope you will get better soon.

 

f:id:evine:20191127181309j:plain

 

willを用いるか、用いないか、

文法的には両方ともOKです。

 

ただ、自然なのは(a) 現在形getを用いた英文です。

現在というのはストレートに断言する話し方ですから、早く元気になることを確信しているという響きで相手を気遣う気持ちが強くなります。相手や場面によって使い分けるといいですね。

 

willを用いた時点で現在形よりも確信度は下がるためもう少し不確定な未来を表現するのに適しています。

I hope one day you will be a pilot.(いつか君がパイロットになることを願っています)

 

 

 

Thanks for reading.

www.mag2.com